<Header>
<Author: 李白>
<Title: 友人會宿>
<Format: 格式不明>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: A Night with a Friend>
<BookPage: 147-148>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
滌蕩千古愁，
留連百壺飲。
良宵宜清談，
皓月未能寢。
醉來臥空山，
天地即衾枕。
<End Poem>
<Translation>
Dousing clean a thousand old cares,
sticking it out through a hundred pots of wine,
a good night needing the best of conversation,
a brilliant moon that will not let us sleep—
drunk we lie down in empty hills,
heaven and earth our quilt and pillow.
<End Translation>